专利文献翻译中常见介词问题分析

更新时间:2020-06-20 13:17  
 

  专利文献翻译是涉外专利工作中的一个重要环节,其翻译的准确性对于专利申请等法律程序有重要影响。专利文献作为技术文件和法律文件,对词汇和语法翻译的准确性和专业性有很高要求,特别是涉及专利申请内容的词汇,要兼顾技术特点和语言特点,清楚准确地描述技术方案。目前在专利文献的翻译策略和技巧方面已有很多研究,本文结合专利文献的翻译实践,就常见介词问题进行分析探讨。

  介词虽然是虚词,不能独立作为句子成分,但是在句子中具有各种各样的功能,可以表明位置、条件、方式、时间等,这些信息在专利文献中有非常重要的作用。本文通过分析专利文献翻译的实例,探讨常见的介词在英语和汉语中的使用特点及差别,分析总结翻译规律和技巧,以期为业内提供参考。

  英文中会用不同的介词表示不同的关系,在英译中的过程中,有时为了符合中文的表达习惯会省略介词,使译文言简意赅。但有时介词强调相互关系,如位置方位关系就不能随便省略,否则会使译文不符合原文的意思,对于专利文献来说会造成技术方案的理解错误,对权利保护范围产生影响。

  此例中译文漏译against,没有准确表示出密封装置与内部表面部分相抵靠的位置关系。由这个例子可以看出,翻译时如果介词表示位置或方位关系时通常不能省略。建议修改为:图1说明性地示出了根据本发明实施例,抵靠驱动器壳体的内部表面部分定位的密封装置。

  英语中有些介词翻译成中文后是近义或同义词,所表示的句子成分之间的关系也相同,在一定条件下这些近义或同义词可以互相替换。而有些介词翻译成中文字面意思相同,但所表示的关系并不是完全相等,如所表示的位置、程度、逻辑关系往往有所不同。如果翻译时将这些同义词混淆就会造成技术方案的误解。

  在专利文献中经常出现这样的表达:“通过或使用某种方式、方法、媒介等”,经常用到的介词有“by”“with”,这两个词译为“通过”时从汉语上看意思是相同的,但是在翻译时两者还是有差别。

  对于英文的介词的多义词翻译非常灵活。介词往往在技术方案中表示特征之间的关系,对于技术方案的理解起关键作用,因此在翻译中需要仔细琢磨,通过上下文推敲其含义和用法。

  在一些短语介词中,有时名词前是否带有定冠词“the”,对短语介词的含义有很大影响。在专利文献的翻译中,如果没有正确区分这类短语介词,往往会把整个句子理解错误,细微的差别可能会引起专利权利保护的问题。

  由于专利文献的语言特点,会经常用到一些复杂的长句,这里讨论一种“介词+which”引导定语从句的结构,“which”在从句中作介词宾语,该“介词+which”结构在从句中作状语。

  另一种用法是“介词+which”中的介词是动词短语的一个组成部分,这种情况下介词通常放在“which”前面。

  此外,“介词+which”中的介词也可以是短语介词,常见的如“according to which”“by means of which”等。“介词+关系代词”引导的定语从句在专利文献中使用较为广泛,表达形式也多样,翻译起来有一定难度,要想更好地翻译专利文献,就需要厘清句子结构和逻辑关系,准确表达技术方案的信息。

  英语和汉语的介词的含义和用法既有相似性也有差异性。相较于英语介词,汉语介词无论从句法功能还是从含义范围来说,都比较简单,介词使用起来也很简便和随意。汉语中常常省略介词,而且英语中的介词和汉语中的介词并不是一一对应的关系,翻译过程中经常会出现不符合中英文语言特性的问题。

  综上,专利文献的翻译要求清晰准确描述技术方案内容,这与专利的保护范围密切相关。在对技术方案的描述和理解上,介词有时起着很重要的作用,介词的翻译也比较复杂。在专利文献的翻译中,只有了解中英文语言特点才能更加准确灵活地运用介词,结合技术方案,厘清句子结构和逻辑关系,准确严谨地表达专利申请想保护的技术方案内容。