翻译过程中遇到的问题及感悟

更新时间:2020-06-08 01:24  
 

  翻译过程中遇到的问题及感悟_英语学习_外语学习_教育专区。学号: 姓名:李远天 班级:英语二班 翻译过程中遇到的问题及感悟 学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练 习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因

  学号: 姓名:李远天 班级:英语二班 翻译过程中遇到的问题及感悟 学了这么多年英语,又经过一个学期翻译课的训练及课下的练 习,依旧觉得会遇到很多的问题。在翻译中,我会遇到因为对原文理 解不透而曲解文章的意思、望文生义、不能够紧密结合上下文理解文 章、大量意译的情况,在与同学的交流过程中也发现他们或多或少的 出现类似的问题。通过对问题的分析,我认为自己对于英汉两种语言 在表达方式、表达语序等方面的差异理解不深刻;对于一些常用的、 较为固定的词语搭配和表达法积累不足 ,以及缺乏必要的有关社会、 文化、风俗习惯等方面的常识。下面对于遇到的问题做一下进一步的 分析: 一、脱离语境,错误判断词义导致的误译 整体把握全文是必要的,不仅有利于对文章的把握,也有助于对 部分的理解,而有时候在翻译的过程中就容易出现对语境的忽视。另 外,不同的语言可能会有不同的词汇来表达 ,因此译文不能保证一定 是完全表达出了原文的“真正”的意义。英汉两种语言中都存在一词 多义的现象,汉语词义比较固定和严谨,在某种程度上来说可以独立于 语境;而英语词义比较灵活 ,很大程度上取决于语境 ,有着比较丰富的 虚化手段。当一个词语用于一种新的语言环境时,就会产生新的含义。 然而 ,在翻译时常常抛开上下文 ,孤立地选择词义 ,按照其对某一个词 所了解的中文意思不假思索地给出中文翻译。 在做题的过程中遇见过 这样的句子:She is at home on the subject. 正确的译法是:她精通这 学号: 姓名:李远天 班级:英语二班 一科目。而当我看到这一句子时毫不犹豫的译为:她在家研究这一科 目。经过与译文的对照发现, “at home”有“在家里”的意思,但在本 句中应取其引申义“精通”,“熟悉”之意。其后通常与介词 in, on 或 the 构成短语。 也通过这个问题,得出在遇到一词多义时,要根据上下文从众多的 意义中选择一个合适的意义;而遇到一义多词时,就要从词汇的色彩衰 贬、语气强弱及语言正式与否等多方面进行比较,选择最恰当的词。 二、缺少语法分析导致的误译 语法的学习在我们翻译过程中依然重要, 而我们往往都忽视这一 点。有时候也会出现虽然语法专项练习时做得不错,但翻译时却不能 准确运用,或者不知道运用语法分析。就比如我们在做主从句翻译的 时候: You will be informed when they will leave for New York.正确的译 法是:会通知你他们将在什么时候动身去纽约的。在自己翻译的时候 译成:他们动身去纽约时会通知你的。通过解析明白此句把“when” 引导的从句当作时间状语从句是误译的原因。 仔细分析其语法结构可 以看出“when”引导的从句是宾语从句。如果“when”引导的是状 语从句的话,应该是“when they leave for New York”,而不是原文中的 “when they will leave for New York” 。 语法分析对英语复杂句的理解显得很重要。英语中,长句很多,甚 至一整段就是一句话,修饰限定语、并列分句、主从分句层层叠加。 只有通过语法分析,找出全句的主干部分,理清词、句与句之间的关系, 才能保证对原文的正确理解。在运用语法分析的同时,还要采用一些 学号: 姓名:李远天 班级:英语二班 基本翻译知识和技巧,注意英汉两种语言表达上的差异,以避免出现蹩 脚的汉译。 三、缺乏足够的文化背景知识导致的误译 从翻译书中,我们都知道翻译是一种跨文化交流,文化差异在很 大程度上影响着翻译。翻译不仅仅是将一种文字译成另一种文字 ,还 要向读者说明原文中社会文化的情况。 如果我们对于两种社会文化的 差异没有一定的了解,即便译对了字面的意思,也有可能无法传达出原 文所希望传达的本意,甚至可能自己根本误解了原文。在翻译过程中 遇到这样一个句子:She had lived in the flat for thirty years was a veritable magpie.按照我的译法是:她在这所公寓已住了三十年,而且 是个名副其实的喜鹊。 众所周知在中国,喜鹊是一种报喜的鸟,而在英语中是“喋喋不休 的人”或“爱收藏没有价值的东西的人” 。所以很明显忽视了文化上 的差异。 这句话应译为 “她在这所公寓已住了三十年,总爱喋喋不休” 。 四、习语成语中词语搭配知识欠缺导致的误译 习语成语是经过长期使用沿袭而提炼出来的形式简洁、 意义精辟 的词组或短句。这是每种语言中都必不可少的组成部分 ,其中只有少 量是可以从字面了解其含义的,如:to kill two birds with one stone 译为 一石二鸟,其余大部分都有特定的形式和用法。而我们在翻译的时候 往往只翻译其表面的意思,这就会进一步造成误解。 就比如:It rains cats and dogs.正确译法: 下起了倾盆大雨。在我不 了解‘cats and dogs’时候翻译成:下起了猫猫狗狗。在其他的翻译 学号: 姓名:李远天 班级:英语二班 书上看到,针对于习语成语的翻译,常见的基本方法有三种:直译法、 意译法、 直译兼意译法。 例如 castles in the air 可直译为 “空中楼阁” ;call a spade a spade 不能直译为“称锹为锹”,可意译为“直言不讳” 。 因此,我觉得自己在这些方面还是有待提高的,另外还有提高自 己的阅读量,因为阅读量不够,会导致一些问题,除此也将影响到英 文翻译的功底。首先,缺乏阅读会导致语感失真。语感就是对语言的 一种直觉。一个人讲话像不像英语或一篇文章翻译得像不像英文,我 们能直接觉察到,这就是语感。语感不是天生的,是在学习中逐步培 养并加强的,如果没有阅读足够的文章,语感就无从谈起,而没有语 感,读起文章来就很费劲,尽管每个语法都明白,每个单词都认识, 但仍然不能从整体上把握一篇文章。其次,缺乏阅读会导致文化背景 缺失。没有语言文化背景,我们就不能真正完全读懂一些外国读物, 就不能顺畅地与外国朋友交流,这些就是因为不了解英语的习俗文 化、思维方式以及历史文化。而要想加强对英语文化背景的认知,最 理想、最地道的方法还是通过大量阅读各种文章,通过天长日久的积 累,从而消除文化上差异。